Notre travail en exemples
Plusieurs critères pour améliorer votre site  

1. Information packaging

Un lecteur anglophone ne s'attend pas à trouver les mots au même endroit
dans la phrase ou même dans un paragraphe.

Le cerveau d'un lecteur anglophone "hiérarchise" l'information
de façon très différente au français.

La place des compléments dans la phrase doit être
pensée de manière à rendre la lecture digeste.

Sans quoi, un lecteur anglophone devra faire un travail mental de réorganisation
de l'information et qui demande bien des efforts.

2. Le Contenu des mots

Un mot porte avec lui une certaine connotation ou un certain "impact".
Le vocabulaire publicitaire ou commercial en est plein.

Pourtant, ceux-ci ne sont pas les mêmes dans toutes les langues.

En quelques exemples:
 
Le mot "en effet" se traduit bien par "indeed" mais ne s'emploie
pas dans le même contexte ou registre.

Le mot "société" fait penser à "chacun de nous" en français,
mais pas en anglais. (society)

"idéal " s'emploie en français sans justification,
mais le lecteur anglais se posers la question pourquoi c'est idéal.

Une après-midi de "sensations" ne se traduit pas par "sensations"
même si le mot existe en anglais.

Seule une traduction faite par un natif de l'anglais tiendra compte
de ces subtiles différences de connotation des mots.

3. La longueur des phrases

Pourrait-on dire que les anglophones sont plus pragmatiques?

Pas tous bien sûr, mais à en juger par un texte typique en anglais, les phrases sont
plus courtes et ont tendance à aller "droit au but".

Traduire un site en français en remettant mot pour mot le
même contenu en anglais est une expérience vouée à l'échec.

Le lecteur anglophone aura décroché bien avant de se rendre compte de son ennui.

4. La manière de convaincre

Nous le savons, on ne vend pas le même produit de la même façon dans tous les pays.

C'est pour cette raison qu'il y a des spécialistes de certains marchés.

Le français a sa manière de convaincre, d'informer ou de gagner la confiance du lecteur
mais l'anglais a la sienne.

Remplir un site de longues phrases littéraires en anglais
n'aura pas l'impact souhaité sur le lecteur.

5. Un lexique latin ou germanique

Pour beaucoup de mots d'origine germanique, l'anglais a son équivalent latin.

On peut dire "to clap" mais aussi "to applaud" - applaudir.

On peut dire "client" mais aussi "customer"

La subtilité réside dans le fait d'utiliser un mot latin quand la circonstance l'indique
mais d'en placer un plutôt germanique quand c'est nécessaire.

Sans quoi, un texte paraitra trop loin cherché, trop informel ou démodé.

6. Les conventions culturelles

Le vouvoiement français crée une certaine distance
et que l'on considère comme étant respectueuse.

Les conventions de politesse sont toutes autres en anglais.

Celles-ci se remarquent sur un site, par exemple quand on propose au visiteur
d'acheter ou de s'abonner.

7. Les conventions de l'internet

Lorsqu'une personne navigue sur  un site internet, elle recherche
généralement une réponse rapide.

Un usage de l'anglais qui respecte les conventions de l'internet
permet de trouver rapidement l'information recherchée
et retient l'attention du lecteur.

8. La fluidité de lecture et le style

Nous faisons en sorte que la lecture de votre site soit aussi fluide pour un anglophone
que le serait un site dans sa langue natale.

Pour cela, nous tenons compte du ton initial en français
pour le remettre dans un anglais équivalent.